Traducción de Videos
Cuando recibimos un pedido de traducción de un video sabemos que en realidad se nos está pidiendo una de estas 3 opciones de servicio:
- Subtitulado de videos. Es la forma más frecuente de traducir películas y series en Argentina. Primero se traduce por escrito la banda sonora, luego se edita ese texto siguiendo ciertos criterios de legibilidad. Las frases editadas se cargan en el sistema de edición y se sincronizan con la banda sonora original.
- Interpretación simultánea de videos. No es la forma más tradicional de traducir videos pero es muy rápida: se graba la voz de un/a intérprete que va traduciendo en vivo las voces originales del video. Típico de la transmisión de los Oscar cuando se pasa en directo.
- Doblaje. Requiere de profesionales de la voz, como así también de un trabajo de mezcla de las voces grabadas con la música y los sonidos de la película original. Nos brinda películas con ese particular acento que en las escuelas de doblajistas se conoce como español neutro.
En PUNTOMOV hacemos estos tres tipos de traducción de video. Envianos tu consulta y vas a recibir por e-mail la cotización del trabajo y el tiempo estimado de entrega.
Trabajos subtitulados en PUNTOMOV
- 1
- 2
- 3
Temas relacionados:
Sin comentarios
Participá de la discusión.
Dejá tu respuesta